Donnerstag, 22. Juli 2010

Geteilt




Nicht einmal mehr

die Hälfte von sich selbst

Elster im Schnee





not more than
half itself
a magpie in snow



Ein Haiku von David Cobb


Masaoka Shiki (1867-1902) beschwört in seinem Haiku eine Stimmung von sommerlicher Untätigkeit und Trägheit, die gerade in diesem Jahrhundertsommer sinnlich erlebbar wird. Man spürt geradezu die flirrende Hitze, in der jegliche menschliche Tatkraft unangebracht erscheint. Die Hacke ist nicht mehr Mittel zum Zweck; sie erlangt ein Eigendasein.



Übersetzung von Udo Wenzel unter Zuhilfenahme verschiedener englisch- und spanischsprachiger Übertragungen.

Sonntag, 18. Juli 2010

Sommerhitze




Eine Hacke, angelehnt.

Niemand ist zu sehen

bei dieser Hitze!




鍬立ててあたり人なき暑さ哉 子規
Kuwa tatete atari hito naki atsusa kana



Ein Haiku von Shiki


Masaoka Shiki (1867-1902) beschwört in seinem Haiku eine Stimmung von sommerlicher Untätigkeit und Trägheit, die gerade in diesem Jahrhundertsommer sinnlich erlebbar wird. Man spürt geradezu die flirrende Hitze, in der jegliche menschliche Tatkraft unangebracht erscheint. Die Hacke ist nicht mehr Mittel zum Zweck; sie erlangt ein Eigendasein.



Übersetzung von Udo Wenzel unter Zuhilfenahme verschiedener englisch- und spanischsprachiger Übertragungen.