Nicht einmal mehr
die Hälfte von sich selbst
Elster im Schnee
not more than
half itself
a magpie in snow
Ein Haiku von David Cobb
Masaoka Shiki (1867-1902) beschwört in seinem Haiku eine Stimmung von sommerlicher Untätigkeit und Trägheit, die gerade in diesem Jahrhundertsommer sinnlich erlebbar wird. Man spürt geradezu die flirrende Hitze, in der jegliche menschliche Tatkraft unangebracht erscheint. Die Hacke ist nicht mehr Mittel zum Zweck; sie erlangt ein Eigendasein. |
Übersetzung von Udo Wenzel unter Zuhilfenahme verschiedener englisch- und spanischsprachiger Übertragungen.
0 Kommentare:
Kommentar veröffentlichen